top of page

Traductrice-adaptatrice pour le doublage depuis 2005, je traduis et adapte des programmes audiovisuels étrangers, depuis l'anglais et l'espagnol vers le français.

 

Je travaille sur les logiciels Erytmo, MosaicCappella et Synchronos.

 

J'aime la science-fiction, les effets spéciaux, les films catastrophe, mais aussi les histoires d'amour, les comédies musicales, les dessins animés ludiques et intelligents.

En ce moment, sur vos écrans...
En cours d'adaptation...
Mon rêve absolu...
SW X.jpg

On ne sait jamais, dans une galaxie lointaine, très lointaine...

L'adaptation pour le doublage... Un travail minutieux de traduction en respectant le fond et la forme du propos, un subtil équilibre entre le sens et le synchronisme pour donner l'illusion du français.

 

L'adaptation pour le doublage... Un exercice artistique réclamant de se glisser dans la peau de chaque personnage afin de lui donner une couleur bien particulière ; "écrire le parlé" pour donner du rythme et de la fluidité au texte.

 

L'adaptation pour le doublage... Une porte ouverte sur différentes cultures et le plaisir pour le public français de savourer des programmes étrangers.

 

L'adaptation pour le doublage... Un voyage à travers le monde (réel ou animé) et les époques, un plongeon dans les univers les plus divers : la mode londonnienne des années 20, la guerre d'indépendance américaine ou les fonds marins expliqués aux enfants.

 

 

bottom of page